Spielberg đã thay đổi ‘Câu chuyện phía Tây’ như thế nào
Bộ phim gốc năm 1961 đã giành được 10 giải Oscar, bao gồm cả Phim hay nhất. Nhưng trong nhiều thập kỷ, việc kể lại “Romeo và Juliet” qua lăng kính của các băng nhóm người Da trắng và Puerto Rico ở New York đã bị những người Puerto Rico áp đảo, những người cảm thấy bị xúc phạm bởi cách các nhân vật trên đảo được khắc họa.
Các bài hát phần lớn giống nhau, nhưng câu chuyện khác nhau theo một số cách đáng chú ý – đặc biệt là khi nói đến các nhân vật người Puerto Rico trong phim.
Dưới đây là cách phản hồi của “West Side Story” mới đối với một số sai sót của bộ phim gốc.
Spielberg đã cố gắng giải quyết vấn đề của Maria như thế nào
Natalie Wood đã đóng vai Maria trong bộ phim năm 1961, với giọng của Marni Nixon được lồng vào tất cả các bài hát của nữ anh hùng. Không ai trong số họ là người Puerto Rico, hay thậm chí là người Latinh; hầu hết dàn diễn viên của phim cũng không.
Zegler đã nhận được nhiều đánh giá tích cực cho màn trình diễn của cô ấy. Tuy nhiên, không phải ai cũng được lựa chọn casting.
Không có ai mặc đồ nâu trong phim này
Trong “West Side Story” gốc, nhiều diễn viên đóng vai nhân vật người Puerto Rico buộc phải trang điểm cùng tông màu nâu sẫm – kể cả Rita Moreno, người Puerto Rico và đóng nhân vật Anita.
Khi cô ấy nêu ra quan điểm đó trên trường quay, Moreno nói rằng cô ấy đã nhận được một phản hồi đáng ngạc nhiên.
“Người đàn ông trang điểm đã thực sự nói với tôi, ‘Cái gì? Bạn có phải là người phân biệt chủng tộc không?’ Tôi đã rất bối rối đến nỗi không thể quay lại với câu trả lời. “
Rất may, không có ai trong bộ phim năm 2021 mặc đồ nâu. Một dàn diễn viên đa dạng đang đóng các nhân vật người Puerto Rico, bao gồm Ariana DeBose, người Afro-Latina và đóng vai Anita.
Và lần này, những quan sát của Moreno không bị bác bỏ. Cô đóng vai một nhân vật mới được viết cho phiên bản này, Valentina. Cô ấy là nhà sản xuất điều hành của bộ phim. Và cô ấy thường xuyên nói chuyện với các diễn viên về cảm giác lớn lên như một người Puerto Rico ở Mỹ.
Lời của một bài hát mang tính biểu tượng đã thay đổi
Đối với nhiều người hâm mộ, “America” là một trong những bài hát được yêu thích và nổi tiếng nhất từ ”West Side Story”. Đĩa nhảy sôi động cũng là một cuộc tranh luận gay gắt giữa Anita và bạn trai Bernardo của cô về chi phí và lợi ích của việc di cư đến đất liền Hoa Kỳ.
Nhưng nhiều lời bài hát do Anita hát đã vẽ Puerto Rico dưới ánh sáng tiêu cực, trong cả vở nhạc kịch năm 1957 (“hòn đảo của những căn bệnh nhiệt đới”) và bộ phim năm 1961 (“để nó chìm trở lại trong lòng đại dương”).
Điều đó đã thu hút sự chỉ trích khi Spielberg và Kushner đến Đại học Puerto Rico vào năm 2018 để gặp gỡ các sinh viên và giảng viên để lấy ý kiến trong khi họ đang thực hiện bộ phim mới.
“Không ai rời hòn đảo này mà không thổn thức”, Isel Rodriguez nói. “Ba trăm nghìn người đã rời hòn đảo sau khi Maria và cảnh tượng ở sân bay giống như một đám tang.”
Cuối cùng, phiên bản “America” của Spielberg đã cắt bỏ những câu thoại gây tranh cãi nhất của bài hát. Không ai mong muốn một hòn đảo nơi hàng triệu người sinh sống sẽ chìm xuống biển cả.
Bằng cách cắt nhỏ lời bài hát, phiên bản mới sẽ hướng trọng tâm của bài hát vào cuộc tranh luận xem cuộc sống trên đất liền Hoa Kỳ là tốt hay xấu đối với người Puerto Rico, thay vì kéo Puerto Rico và người dân của nó qua vũng bùn.
The Sharks cuối cùng đã có được các câu chuyện
Nhà soạn nhạc và viết lời Broadway Lin Manuel-Miranda, có cha mẹ chuyển đến New York từ Puerto Rico, đã nói rằng đối với người Latinh, “Câu chuyện phía Tây” là “phước lành lớn nhất và là lời nguyền lớn nhất của chúng tôi.”
Trong bộ phim gốc, Caucasian Jets cũng có nhiều thời lượng xuất hiện hơn so với Sharks, đối thủ người Puerto Rico của họ. Trong phiên bản này, các Cá mập vẫn là thành viên của băng đảng, nhưng cuối cùng chúng ta cũng có cơ hội tìm hiểu thêm về một số người trong số họ.
Kịch bản của Tony Kushner tạo ra những câu chuyện ngược lại cho các nhân vật người Puerto Rico mà trong bản gốc tốt nhất là hai chiều và tệ nhất là khuôn mẫu.
Trong bộ phim năm 2021, Chino sẽ đi học để làm kế toán. Bernardo là một võ sĩ đến New York gần đây hơn. Anita là một cô thợ may đang tiết kiệm tiền vì cô ấy muốn mở một cửa hàng váy của riêng mình vào một ngày nào đó. Maria và những người bạn của cô ấy làm việc trong một đội dọn dẹp tại cửa hàng bách hóa Gimbels.
Valentina, nhân vật mới được viết cho bộ phim này, là một góa phụ điều hành cửa hàng của mình và cố gắng điều hướng cuộc sống giữa hai nền văn hóa. Và tất cả những người sống trong khu phố của họ – cũng như Cá mập và Máy bay phản lực – sắp bị đuổi ra khỏi nhà nên những quả bóng đổ nát có thể phá hủy nhà của họ để dọn đường cho việc xây dựng Trung tâm Lincoln.
Tiếng Tây Ban Nha được nói nhiều hơn – và với giọng Puerto Rico
Một vài cụm từ tiếng Tây Ban Nha đã được đưa vào bản gốc “Câu chuyện phía Tây” – thường được chuyển tải với giọng giống như người Mỹ nói quá hơn là cách người Puerto Rico sống ở New York thực sự nói.
Tiếng Tây Ban Nha trong phim của Spielberg được chuyển tải với các cụm từ và dấu đặc trưng của Puerto Rico. Nó được nói – không có bất kỳ phụ đề nào – trong những cảnh thân mật như cuộc trò chuyện giữa Maria và Anita ở nhà.
Và lần duy nhất nó nghe có vẻ hợp lý trong câu chuyện – khi những người không phải là người bản ngữ như Tony, mối tình người Mỹ gốc Ba Lan của Maria, đang cố gắng nói điều gì đó bằng tiếng Tây Ban Nha.
Nhóm đằng sau bộ phim này đã cố gắng làm bài tập về nhà của họ
Spielberg và Kushner đã có một hướng đi khác, dành thời gian nghiên cứu các cộng đồng người Puerto Rico sống ở New York vào năm 1957, khi vở nhạc kịch được khởi động. Chuyến thăm đến Đại học Puerto Rico là một trong nhiều cuộc trò chuyện.
Kushner cho biết nhóm thực hiện bộ phim cũng đã gặp gỡ các chuyên gia lịch sử và làm việc với người bản xứ – bao gồm cả vũ công và diễn viên trong dàn diễn viên – để đảm bảo các cụm từ tiếng Tây Ban Nha được viết và sử dụng chính xác.
Nhưng ban giám khảo vẫn chưa biết liệu điều đó có thuyết phục được những người Puerto Rico không thoải mái – hoặc phẫn nộ với – bộ phim gốc cho “Câu chuyện phía Tây” này một cơ hội hay không.
.