News
Meta: Hebrew speakers mock Facebook’s corporate rebrand
Many Twitter customers scoffed on the social media firm’s rebrand — revealed by founder Mark Zuckerberg earlier this weeok — utilizing the hashtag #FacebookDead. “Anyone didn’t do their #branding analysis,” one post read.
Dr Nirit Weiss-Blatt, writer of The Techlash and Tech Disaster Communication, tweeted: “In Hebrew, *Meta* means *Useless* The Jewish group will ridicule this title for years to return.”
“Grave error?? Fb’s new title Meta means lifeless in Hebrew. Hilarious. #FacebookDead” one other person tweeted.
Zuckerberg’s efforts to revamp Fb come as the corporate faces what could possibly be its most potent scandal because it launched in 2004.
The social media large is underneath the highlight following the publication this week of “The Fb Papers,” a sequence of inside paperwork obtained by 17 information organizations, together with CNN, that underpin whistleblower Frances Haugen’s claims the corporate is riddled with institutional shortcomings.
The documents reveal how Fb has propelled misinformation, struggled to eradicate human trafficking-related content material on the positioning, and tried to extend its teenage viewers, regardless of inside analysis suggesting that its platforms, particularly Instagram, can have an antagonistic impact on their psychological well being.
Fb is not the primary firm to be ridiculed after its branding did not translate overseas.
In 2019, Kim Kardashian West was accused of cultural appropriation after debuting her shapewear model, which she initially named Kimono. Kardashian even appeared to have trademarked the phrase “kimono,” a choice that the mayor of Kyoto, Daisaku Kadokawa, criticized in an open letter on Fb.
“We expect that the names for ‘Kimono’ are the asset shared with all humanity who love Kimono and its tradition due to this fact they shouldn’t be monopolized,” Kadokawa wrote.
Kardashian modified the title of her model to Skims later that 12 months.
In 2017, McDonald’s title change in China raised eyebrows. Prospects have been left confused when the corporate swapped Maidanglao, a Chinese language iteration of the English title, to Jingongmen, which loosely interprets to “Golden Arches.” One buyer mentioned it “feels like a furnishings retailer.”
And when the Nissan Moco was launched within the early 2000s, Spanish-speaking clients could have looked twice, because the phrase “moco” interprets to “bogey.” For sure, the title was solely utilized in Japan.